💬 Vocabulaire

Le langage des commentateurs : gone, punchout, bang-bang play, seeing-eye single

Kévin · 0

Écouter un match de baseball en anglais pour la première fois peut donner l'impression d'entendre une langue étrangère dans une langue étrangère. Les commentateurs américains utilisent un vocabulaire spécifique, riche en raccourcis, en expressions dramatiques et en formules consacrées. Voici le guide pour tout comprendre.

Les appels de jeu classiques

« And it's gone! » / « It is... gone! » / « See ya! »

Le coup de circuit. Quand la balle passe par-dessus la clôture, le commentateur lance son cri signature. Chaque commentateur a le sien : « It is high, it is far, it is gone! » (ancien appel des Yankees), « See ya! » (Michael Kay), « Touch 'em all! » (Tom Cheek). L'appel du coup de circuit est la marque de fabrique d'un commentateur — c'est son moment de gloire autant que celui du frappeur.

« Swiiing and a miss! »

Le frappeur s'élance et rate. Le commentateur étire le mot « swing » pour ajouter du suspense, surtout quand c'est un troisième strike décisif.

« Got him! » / « Punchout! »

Un retrait sur prises, particulièrement quand le troisième strike est appelé (le frappeur ne s'élance pas et l'arbitre appelle le strike). Le punchout fait référence au geste de l'arbitre qui « frappe » l'air avec son poing pour signaler le troisième strike.

« He went around! » / « He held up! »

Sur un check swing : « He went around » signifie que le frappeur a offert au lancer (strike). « He held up » signifie qu'il a retenu son élan (pas de strike). Souvent suivi de « Let's go to first/third » quand l'arbitre du marbre consulte son collègue sur les bases.

« Ball four, take your base »

Quatre balles, le frappeur se rend à la première base. Simple, factuel, mais quand c'est un but sur balles avec les bases chargées (bases-loaded walk), le commentateur ajoute souvent une note de drame : « And that'll score a run! »

« Caught looking »

Un retrait sur prises appelé — le frappeur n'a pas bougé le bâton sur le troisième strike. L'expression suggère que le frappeur a été surpris, figé, incapable de réagir.

« Struck him out swinging »

Un retrait sur prises sur un élan raté — le frappeur a tenté de frapper le troisième strike et l'a manqué.

Les descriptions de l'action

« Roped / Lined / Smoked / Crushed / Barreled »

Tous des synonymes pour une balle frappée très fort. « He roped one into the gap » (il en a envoyé une en corde dans l'allée). « Crushed to deep center » (écrasée au champ centre profond). « Barreled up » est un terme Statcast qui désigne un contact optimal — angle de lancement et vitesse de sortie combinés pour un résultat maximum.

« Blooper / Bloop single »

Un faible coup sûr qui tombe juste derrière le champ intérieur. Le son « bloop » évoque le bruit mou de la balle quand elle atterrit. Ce n'est pas une frappe de qualité, mais c'est un coup sûr quand même.

« Ground ball / Grounder / Chopper »

Un roulant au sol. Un chopper est un roulant qui rebondit haut, souvent frappé sur le dessus de la balle. Un slow roller est un roulant lent et faible.

« Fly ball / Pop up / Pop fly / Can of corn »

Des balles frappées en l'air. Un fly ball est une chandelle au champ extérieur. Un pop up est une chandelle haute dans le champ intérieur. Un can of corn est une chandelle tellement facile qu'elle ne nécessite aucun effort.

« Deep / Way back / At the track / At the wall »

Le commentateur suit la trajectoire de la balle dans le champ extérieur. « Deep to left field... the outfielder going back... at the track... at the wall... it's gone! » Chaque étape rapproche le spectateur du résultat.

« In the dirt / Bounced it »

Un lancer qui touche le sol avant d'atteindre le receveur. « He bounced his curveball » — sa courbe a rebondi dans la terre.

Les expressions de situation

« Two down / Two away / Two gone »

Deux retraits enregistrés. Synonyme de « 2 outs ». Le troisième retrait est imminent.

« Runners at the corners »

Des coureurs à la première et à la troisième base — les « coins » du diamant.

« Bases juiced / Bases loaded / Bases drunk »

Les bases sont chargées — un coureur à chaque base. « Juiced » et « drunk » (saoûles) sont des expressions familières pour la même situation.

« Full count »

Compte complet : 3 balles, 2 strikes. Le prochain lancer sera décisif.

« Payoff pitch »

Le lancer décisif sur un compte complet. Le « pitch qui paie » — tout ce qui précède a mené à ce moment.

« Scoring position »

Un coureur en « position de marquer » est à la deuxième ou la troisième base — assez proche du marbre pour marquer sur un simple coup sûr.

« Insurance run »

Un point d'« assurance » — un point supplémentaire qui augmente l'avance et donne une marge de sécurité au lanceur.

Les expressions sur les lanceurs

« He's dealing / He's locked in / He's shoving »

Le lanceur domine. Il est en pleine maîtrise, retire les frappeurs sans difficulté. « Shoving » est une expression moderne particulièrement populaire.

« He's laboring / He's grinding »

Le lanceur est en difficulté — il utilise beaucoup de lancers, met des coureurs sur les bases, mais parvient à limiter les dégâts. C'est un travail pénible, pas une croisière.

« He lost the feel »

Le lanceur a « perdu la sensation » d'un de ses lancers — sa courbe ne courbe plus, son changement de vitesse ne trompe plus. C'est souvent un signe de fatigue.

« Quick hook / Long leash »

Un gérant avec un quick hook retire ses lanceurs tôt, à la moindre difficulté. Un gérant avec un long leash (longue laisse) leur laisse une marge plus grande.

Les expressions de momentum

« Rallying / Rally caps »

L'équipe en attaque est en train de revenir (rallying). Les « rally caps » sont les casquettes portées à l'envers ou de manière décalée par les joueurs sur le banc comme rituel superstitieux pour encourager le rally.

« Momentum shift / Turning point »

Le moment où l'élan du match bascule d'une équipe à l'autre. Un grand jeu défensif, un coup de circuit ou une erreur peut créer un momentum shift.

« Walkoff! »

Le cri ultime — la victoire de l'équipe locale sur le dernier jeu du match. Rien ne bat l'énergie d'un walkoff dans un stade plein.


Prochaine lecture suggérée : Les surnoms du baseball — the show, the fall classic, the hot corner, cleanup hitter

Batteur de baseball
Souhaiteriez-vous que nous évoquions un autre sujet ? Contactez-nous