Le baseball possède un argot à part entière — un vocabulaire de vestiaire transmis de génération en génération, souvent intraduisible, toujours savoureux. Ces termes ne figurent dans aucun règlement officiel, mais ils sont le quotidien des joueurs, des commentateurs et des fans. Voici le dictionnaire non officiel.
L'argot des coups de circuit
Dinger — Un coup de circuit. Le terme le plus courant dans le vestiaire. « He hit a dinger » est aussi naturel pour un joueur que « il a frappé un homer ».
Bomb — Un long coup de circuit, frappé avec une puissance dévastatrice. « He dropped a bomb on that pitch. »
Tater — Un coup de circuit (argot plus ancien). « He went deep for a tater. » Variante : long tater pour une bombe particulièrement longue.
Moonshot — Un coup de circuit frappé si haut qu'il semble atteindre la lune. La trajectoire est presque verticale avant de redescendre loin derrière la clôture.
No-doubter — Un coup de circuit évident dès le contact. Pas besoin de regarder la trajectoire — tout le monde sait que c'est parti.
Tank / Tanked — Frapper un coup de circuit avec puissance maximale. « He absolutely tanked that one. »
Yard / Going yard — Frapper un coup de circuit. « He went yard » est un classique du vocabulaire de vestiaire.
Oppo taco — Un coup de circuit au champ opposé (opposite field). L'origine du « taco » est obscure, mais l'expression est devenue populaire parmi les joueurs et sur les réseaux sociaux.
L'argot des lancers
Cheese — Une rapide à haute vélocité. « He's throwing pure cheese » signifie que le lanceur lance des bolides impossibles à frapper. Le « cheese » est le lancer le plus direct et le plus agressif.
Cheddar — Variante de cheese, souvent utilisée pour une rapide encore plus impressionnante. « High cheddar » désigne une rapide haute dans la zone, là où le frappeur ne peut pas résister à l'envie de s'élancer.
Gas — La vitesse pure. « He's bringing the gas tonight » signifie que le lanceur lance à pleine puissance, à la limite de sa capacité.
Heat — Synonyme de gas et cheese. La chaleur de la rapide.
Meatball — Un lancer « cadeau » — droit au milieu de la zone de prises, sans mouvement, facile à frapper. Servir un meatball à un bon frappeur, c'est l'inviter à dîner. Le résultat est rarement joli pour le lanceur.
Hanger — Un lancer cassant (courbe ou slider) qui ne « casse » pas comme prévu et reste suspendu (hanging) dans la zone de prises. Un hanging curve est l'un des lancers les plus dangereux pour un lanceur — c'est essentiellement un meatball déguisé.
Uncle Charlie — La courbe. L'expression existe depuis des décennies et reste populaire dans les cercles de baseball. « He froze him with Uncle Charlie » signifie qu'il a piégé le frappeur avec une courbe.
Yakker — Une autre expression pour la courbe, particulièrement une courbe avec un grand mouvement descendant. Moins courante qu'Uncle Charlie mais toujours en usage.
Hammer — Une courbe qui plonge brutalement, comme si un marteau frappait la balle vers le sol. « He threw a hammer to get the strikeout. »
Slurve — Un lancer à mi-chemin entre un slider et une courbe. Le terme combine les deux mots. C'est souvent utilisé quand le lancer ne rentre dans aucune catégorie précise.
Eephus — Un lancer extrêmement lent, lancé en arc haut — parfois à seulement 100-110 km/h. L'eephus est conçu pour déstabiliser complètement le timing du frappeur habitué à des rapides à 150 km/h. C'est un lancer de surprise pure.
Wipeout pitch — Le lancer de retrait signature d'un lanceur — celui qui élimine les frappeurs de manière systématique. « His slider is a wipeout pitch » signifie que son slider est virtuellement impossible à frapper.
L'argot du frappeur
Hack — Un élan. « He took a hack at it » signifie qu'il a essayé de frapper. Un « good hack » est un élan puissant, même si le résultat n'est pas un coup sûr.
Whiff — Un élan raté. Le frappeur élance et ne touche rien. « He whiffed on a fastball down the middle. » Comme nom, un whiff est un retrait sur prises.
Punch out — Être retiré sur prises, surtout sur un troisième strike appelé. L'arbitre « punch out » le frappeur avec son geste du poing.
Poke — Un coup sûr léger, sans puissance. « He poked one into right field for a single. »
Rope — Un coup sûr frappé en ligne droite avec violence. Synonyme de frozen rope ou line drive.
Ribby — Un point produit (RBI, prononcé comme un mot). « He's got 3 ribbies tonight. »
Slug — Frapper avec puissance. Un « slugger » est un frappeur de puissance, un cogneur.
Juice — La puissance d'un frappeur. « He's got a lot of juice in that bat. » Attention : juice peut aussi faire référence aux stéroïdes dans certains contextes (l'ère des stéroïdes est parfois surnommée l'ère du juiced ball).
L'argot de la défense et du jeu
Web gem — Un jeu défensif spectaculaire. Le terme vient de la rubrique « Web Gems » de l'émission Baseball Tonight sur ESPN, qui mettait en avant les plus beaux jeux défensifs de la journée.
Nab / Gun down — Retirer un coureur sur un vol de base. « The catcher gunned him down at second » — le receveur l'a descendu avec un lancer au deuxième coussin.
Pick — Abréviation de pickoff, un retrait d'un coureur sur les bases par le lanceur. « He got picked off first base. »
Wiggle out — Un lanceur qui « se tortille » hors d'une situation difficile — des coureurs sur les bases, un match serré, et il s'en sort sans accorder de point.
Jam — Être dans le pétrin. « He's in a real jam » — le lanceur a des coureurs en position de marquer et peu de marge d'erreur.
Jammed — Se faire « coincer » par un lancer intérieur. La balle frappe le bâton près des mains, résultant en un faible contact. « He got jammed on an inside fastball. »
Painted — Un lancer parfaitement placé sur le coin de la zone. « He painted the outside corner » — il a peint le coin extérieur.
L'argot de la forme et de la performance
Slump — Une période de mauvaise forme au bâton. Tous les frappeurs traversent des slumps — c'est le caractère impitoyable du baseball.
Streaking / On a tear — Le contraire d'un slump : une période de forme exceptionnelle. « He's on a 15-game hitting streak » ou « he's on a tear this month ».
Lights out — Une performance de lanceur absolument dominante. « He was lights out tonight — 7 innings, 1 hit, 12 K's. »
Dealing — Un lanceur qui domine complètement. « Cole is dealing tonight. »
Filthy — Déjà mentionné dans les expressions, mais suffisamment important pour le répéter : un lancer tellement bon qu'il est « sale ». Le compliment ultime pour un pitch.
Prochaine lecture suggérée : WAR, wOBA, wRC+ — les stats avancées expliquées simplement