💬 Vocabulaire

Comprendre une retransmission américaine : le vocabulaire des commentateurs MLB

Kévin · 0

Vous allumez une retransmission MLB sur ESPN, Fox Sports ou MLB.tv. L'image est superbe, l'ambiance est électrique — mais le commentateur parle si vite et utilise tellement d'expressions que vous décrochez au bout de 30 secondes. Ce guide est conçu pour vous aider à suivre un match en anglais sans perdre le fil.

L'écran : ce que vous voyez

Le score bug (bandeau de score)

Le petit encadré permanent à l'écran affiche les informations essentielles :

  • Les noms des équipes et le score
  • La manche en cours (ex : « Top 5th » = haut de la 5e manche)
  • Le compte du frappeur (ex : « 1-2 » = 1 balle, 2 strikes)
  • Le nombre de retraits (0, 1 ou 2 outs)
  • Les bases occupées (des losanges s'allument quand un coureur est sur une base)
  • Le nom du frappeur actuel et parfois celui du lanceur

Les graphiques Statcast

De plus en plus, les retransmissions affichent des données en temps réel : la vitesse du lancer (97 mph), la vitesse de sortie de la frappe (108 mph), la distance projetée du coup de circuit (415 ft), ou la probabilité d'attrapé d'une balle en vol (23% catch probability).

Les phrases types, lancer par lancer

Avant le lancer

« Here's the pitch... » — Voici le lancer. La phrase la plus courante pour annoncer que le lanceur s'apprête à lancer.

« The 1-2 pitch... » — Le lancer sur un compte de 1 balle et 2 strikes.

« He comes set... » — Le lanceur se met en position d'arrêt (position set) avant de lancer. Cela indique qu'il y a des coureurs sur les bases.

« From the windup... » — Le lanceur lance depuis la position de windup (mouvement complet), ce qui signifie généralement qu'il n'y a personne sur les bases.

« Runner takes his lead... » — Le coureur prend son élan (s'éloigne de la base).

Résultat du lancer

« Strike one / Strike two / Strike three! » — Les prises successives.

« Ball one / Ball two... » — Les balles hors de la zone.

« Fouled off / Fouled back » — Fausse balle. Fouled back signifie qu'elle est partie derrière le receveur. Fouled off est plus général.

« Just a bit outside » — Juste un peu à l'extérieur (de la zone). Expression parfois ironique quand le lancer est très loin de la zone.

« Paints the corner » — Le lanceur a placé la balle pile sur le coin de la zone.

« In the dirt » — Le lancer a touché le sol avant d'atteindre le receveur.

« High and tight / Up and in » — Lancer haut et à l'intérieur, près du frappeur.

« Low and away » — Lancer bas et à l'extérieur — la combinaison préférée de beaucoup de lanceurs.

Quand la balle est frappée

« There's a ground ball to short... » — Roulant vers l'arrêt-court.

« Line drive to left! » — Flèche vers le champ gauche.

« High fly ball to deep center... » — Chandelle haute vers le champ centre profond.

« Popped up to the catcher » — Chandelle haute que le receveur va attraper.

« Chopped to third » — Roulant avec rebond haut vers le joueur de troisième base.

« Hit hard / Smoked / Crushed » — Balle frappée très fort.

« A blooper into short right » — Un petit coup sûr faible tombant juste devant le joueur de champ droit.

Les retraits

« One away / Two away / Two down » — Un retrait, deux retraits.

« That retires the side » — C'est le troisième retrait, la demi-manche est terminée.

« Inning over » — La manche est terminée.

« Double play! 6-4-3! » — Double jeu : arrêt-court à joueur de deuxième base à joueur de première base.

« He's rung up! » — Le frappeur est retiré sur un troisième strike appelé. « Rung up » évoque le son d'une caisse enregistreuse — l'arbitre a « enregistré » le retrait.

Les coups sûrs et les points

« Base hit! » — Coup sûr.

« Into the gap! » — La balle va dans l'allée entre deux joueurs de champ.

« Off the wall! » — La balle frappe le mur du champ extérieur et rebondit.

« He's rounding second... heading for third! » — Il contourne la deuxième base et se dirige vers la troisième.

« The run scores! » — Le point est marqué.

« And this ballgame is tied » — Le match est à égalité.

Les expressions de la retransmission

Pour décrire le match

« This one's a pitchers' duel » — Un duel de lanceurs, match à faible score.

« A slugfest » — Un match avec beaucoup de points des deux côtés.

« A nail-biter » — Un match serré qui ronge les ongles.

« It's a laugher / blowout » — Un match à sens unique, pas de suspense.

« We're headed to extras » — Le match va en manches supplémentaires.

Pour les moments clés

« This is a big spot right here » — C'est un moment crucial.

« The tying run is at the plate » — Le frappeur actuel représente le point d'égalisation.

« The winning run is on second » — Le coureur qui représente le point de la victoire est à la deuxième base.

« He's got the green light on 3-0 » — Le frappeur a l'autorisation de s'élancer sur un compte de 3-0 (habituellement, on laisse passer).

« Playing for one » — L'équipe joue pour marquer un seul point (stratégie de fin de match serré).

Fin de match

« And this one belongs to the Dodgers! » — Formule classique pour annoncer la victoire.

« Ballgame! / That's the ballgame! » — C'est fini !

« Walk-off winner! » — Victoire sur un walk-off (dernier jeu du match à domicile).

« Final score: Yankees 6, Red Sox 3 » — Score final.

Les publicités et les pauses

Les retransmissions américaines sont entrecoupées de nombreuses coupures publicitaires — entre les manches, pendant les changements de lanceur, et parfois même pendant le jeu (publicités en incrustation). C'est un aspect culturel du sport américain auquel il faut s'habituer. Les commentateurs annoncent souvent : « We'll be right back after this » (on revient après la publicité).

Le duo de commentateurs

La plupart des retransmissions utilisent un duo : le play-by-play announcer (commentateur principal qui décrit l'action en direct) et le color commentator (analyste, souvent un ancien joueur, qui ajoute du contexte, des anecdotes et de l'analyse entre les jeux). Le play-by-play appelle chaque lancer ; le color intervient entre les lancers pour expliquer la stratégie.


Prochaine lecture suggérée : Les abréviations du baseball — de AB à WHIP, tout décoder

Batteur de baseball
Souhaiteriez-vous que nous évoquions un autre sujet ? Contactez-nous