💬 Vocabulaire

Les expressions imagées du baseball : chin music, painting the corner, can of corn, frozen rope

Kévin · 0

Le baseball possède l'un des vocabulaires les plus colorés de tous les sports. Des décennies de tradition orale — dans les vestiaires, les bancs et les cabines de commentateurs — ont produit un lexique d'expressions imagées qui rendent le jeu vivant. En voici les plus savoureuses.

Les expressions du lanceur

Painting the corner (peindre le coin)

Un lanceur qui « peint le coin » place sa balle exactement sur le bord de la zone de prises — ni trop à l'intérieur, ni trop à l'extérieur. C'est l'équivalent d'un chirurgien au travail : une précision millimétrique qui laisse le frappeur perplexe, le bâton sur l'épaule.

Chin music (musique pour le menton)

Une rapide lancée près du visage du frappeur. Le lancer n'est pas destiné à le toucher — c'est un avertissement, une façon de « jouer de la musique sous son menton » pour lui rappeler que l'intérieur de la zone appartient au lanceur.

Mowing them down (les faucher)

Un lanceur qui domine complètement, retirant les frappeurs les uns après les autres sans difficulté apparente. Il les « fauche » comme de l'herbe.

Dealing (distribuer)

Un lanceur qui « distribue » (he's dealing tonight) est en pleine maîtrise, lançant avec confiance et précision. Chaque pitch est une carte gagnante.

Throwing gas (lancer du gaz)

Lancer des rapides à très haute vitesse. Un lanceur qui « jette du gaz » envoie des bolides à 155 km/h ou plus. Synonyme : bringing the heat (apporter la chaleur).

Filthy (sale / dégoûtant)

Un lancer « filthy » est un pitch si bon qu'il en est presque injuste. Une courbe qui plonge de manière obscène, un slider qui disparaît — le frappeur ne peut que s'élancer dans le vide et secouer la tête.

Nibbling (grignoter)

Un lanceur qui « grignote » les coins de la zone de prises au lieu d'attaquer franchement. C'est souvent un signe de manque de confiance — il essaie d'être trop précis plutôt que d'agresser le frappeur.

Les expressions du frappeur

Frozen rope (corde gelée)

Une balle frappée en ligne droite, très dure, à une hauteur constante — comme si une corde invisible reliait le bâton à l'endroit où la balle atterrit. C'est un coup sûr frappé avec une violence pure.

Seeing-eye single (simple aux yeux de lynx)

Un roulant qui semble avoir des yeux pour trouver les trous dans la défense. La balle passe juste entre deux joueurs de champ intérieur, comme si elle avait choisi son chemin.

Going yard (aller dans la cour)

Frapper un coup de circuit. La « cour » est le champ extérieur, et la balle y fait un tour complet — par la voie des airs.

Dialed in (réglé / calibré)

Un frappeur « dialed in » est dans un état de concentration parfaite. Il voit la balle comme si elle était au ralenti, reconnaît chaque lancer et frappe tout ce qui entre dans sa zone. Synonyme d'être « in the zone » (dans la zone).

Can of corn (boîte de maïs)

Une chandelle facile au champ extérieur — si haute et si lente que le joueur de champ n'a qu'à attendre qu'elle tombe dans son gant. L'expression viendrait des épiciers du XIXe siècle qui faisaient tomber les boîtes de conserve des étagères hautes pour les attraper.

Ducks on the pond (canards sur l'étang)

Des coureurs sur les bases en attente d'être ramenés au marbre. Les « canards » flottent sur les « étangs » (les bases), attendant qu'un bon coup sûr les fasse « nager » jusqu'au marbre.

Raking (ratisser)

Un frappeur qui « ratisse » frappe tout ce qu'on lui lance avec violence et constance. « He's absolutely raking this month » signifie qu'il est dans une forme offensive exceptionnelle.

Les expressions de jeu

Bang-bang play (jeu bang-bang)

Un jeu extrêmement serré où le coureur et la balle arrivent presque au même instant. L'arbitre n'a qu'une fraction de seconde pour juger. Le son « bang-bang » évoque les deux événements (la balle dans le gant, le pied du coureur sur la base) qui se produisent quasiment simultanément.

Small ball (petit jeu)

Un style offensif basé sur les amortis, les vols de base, les coups placés et les sacrifices plutôt que sur la puissance. Le contraire du « long ball » (jeu en puissance axé sur les coups de circuit).

Bloop and a blast (un ploc et un boum)

La recette la plus rapide pour marquer deux points : un petit bloop (un faible coup sûr qui tombe juste derrière les joueurs de champ intérieur, devant ceux du champ extérieur) suivi d'un blast (un coup de circuit). Deux frappes, deux points.

Clutch (embrayage)

Performer dans les moments de haute pression. Un frappeur « clutch » est celui qui frappe ses meilleurs coups quand le match est en jeu — deux retraits, un coureur en position de marquer, match serré.

Walk-off (fin de match)

Tout jeu qui met fin au match par une victoire de l'équipe locale : coup de circuit, coup sûr, but sur balles, erreur. Le terme vient du fait que l'équipe en visite « s'en va » (walks off) du terrain, battue.

Shutdown inning (manche de verrouillage)

Quand l'équipe en défense retire rapidement les trois frappeurs adverses juste après que sa propre attaque ait marqué des points. C'est un signal de domination : « Vous venez de marquer ? Nous, on ne vous laissera rien. »

Les expressions colorées

Texas leaguer

Un coup sûr faible qui tombe dans le « no man's land » — trop loin pour les joueurs de champ intérieur, trop court pour ceux du champ extérieur. L'origine du terme remonte aux ligues mineures du Texas.

Uncle Charlie

La courbe. Personne ne sait avec certitude d'où vient ce surnom, mais il est utilisé depuis des décennies pour désigner une belle courbe cassante.

Wheelhouse (timonerie)

La zone préférée d'un frappeur — l'endroit précis de la zone de prises où il est le plus dangereux. « That pitch was right in his wheelhouse » signifie que le lanceur a commis l'erreur de lancer exactement là où le frappeur voulait.

Southpaw (patte gauche)

Un lanceur gaucher. L'origine supposée : dans les stades du XIXe siècle, orientés pour que le frappeur ne soit pas aveuglé par le soleil couchant, un lanceur gaucher avait son bras de lancer du côté sud.


Prochaine lecture suggérée : Le langage des commentateurs — gone, punchout, bang-bang play, seeing-eye single

Batteur de baseball
Souhaiteriez-vous que nous évoquions un autre sujet ? Contactez-nous